Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [how it is] that We pour down water, pouring it down abundantly | |
M. M. Pickthall | | How We pour water in shower | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | For that We pour forth water in abundance | |
Shakir | | That We pour down the water, pouring (it) down in abundance | |
Wahiduddin Khan | | We let the rain pour down in torrent | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | how We, truly, unloosed rain water with a pouring out. | |
T.B.Irving | | We let water pour down abundantly; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | how We pour down rain in abundance | |
Safi Kaskas | | We poured down water in abundance, | |
Abdul Hye | | We pour out water (rain) in abundance | |
The Study Quran | | that We pour down water in abundance | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | We have poured the water abundantly | |
Abdel Haleem | | We pour down abundant wate | |
Abdul Majid Daryabadi | | It is We Who pour forth water, pouring | |
Ahmed Ali | | We poured down rain abundantly | |
Aisha Bewley | | We pour down plentiful water, | |
Ali Ünal | | That We pour down the water in abundance | |
Ali Quli Qara'i | | We poured down water plenteously | |
Hamid S. Aziz | | That We pour down the water in abundance | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | (For) that We poured water in abundance, (Literally: with abundant pouring | |
Muhammad Sarwar | | We send down abundant water | |
Muhammad Taqi Usmani | | how well We poured water | |
Shabbir Ahmed | | How We pour water in showers | |
Syed Vickar Ahamed | | For that We pour forth water in plenty | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | How We poured down water in torrents | |
Farook Malik | | How We pour down rainwater in abundanc | |
Dr. Munir Munshey | | (To produce his food), We pour down plenty of water | |
Dr. Kamal Omar | | that We poured down water in a downpour | |
Talal A. Itani (new translation) | | We pour down water in abundance | |
Maududi | | We poured water, pouring it in great abundance | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed We poured the rain as shower | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And that We pour out water in abundance | |
Musharraf Hussain | | We let the rain pour down, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | We have poured the water abundantly. | |
Mohammad Shafi | | [To enable man to get his food] We poured water [rain] in showers | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God pour downs lots of water from&hellip | |
Faridul Haque | | That We watered it in abundance | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | how We pour down rain in abundance | |
Maulana Muhammad Ali | | How We pour down abundant water | |
Muhammad Ahmed - Samira | | We (E), We poured/flowed the water pouring/flowing | |
Sher Ali | | How WE pour down water in abundance | |
Rashad Khalifa | | We pour the water generously | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | That We poured down water abundantly. | |
Amatul Rahman Omar | | How (at first) We pour down water in abundance | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Indeed, We pour down water in torrents | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | That We pour forth water in abundance | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | [He/she should consider] how We pour water in abundance. | |
Sayyid Qutb | | how We pour down the rain in torrents, | |
Ahmed Hulusi | | We poured that water and made it flow in abundance. | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "We pour down the water in abundant rains," | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | That We pour down the water, pouring it in abundance | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | We poured down rain-water in quantities which stream and flow | |
Mir Aneesuddin | | How We pour water in the form of rain, | |